Job 41:23

HOT(i) 23 (41:15) מפלי בשׂרו דבקו יצוק עליו בל ימוט׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H4651 מפלי The flakes H1320 בשׂרו of his flesh H1692 דבקו are joined together: H3332 יצוק they are firm H5921 עליו in H1077 בל themselves; they cannot H4131 ימוט׃ be moved.
Vulgate(i) 23 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Clementine_Vulgate(i) 23 (41:14) Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
Wycliffe(i) 23 A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
Coverdale(i) 23 The membres of his body are ioyned so strayte one to another, and cleue so fast together, that he can not be moued.
MSTC(i) 23 The members of his body are joined so strait one to another, and cleave so fast together, that he cannot be moved.
Matthew(i) 23 The membres of his body are ioyned so strait one to another, and cleue so fast together, that he can not be moued.
Great(i) 23 The membres of his body are ioyned so strayte one to another, and cleaue so fast together, that he cannot be moued.
Geneva(i) 23 He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
Bishops(i) 23 The members of his body are ioyned [so strait one to another,] and cleaue so fast together, that he cannot be moued
DouayRheims(i) 23 (41:14) The members of his flesh cleave one to another: he shall send lightnings against him, and they shall not be carried to another place.
KJV(i) 23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
KJV_Cambridge(i) 23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Thomson(i) 23 The flesh of his body is glued together; it is so abundant that he cannot be shaken.
Webster(i) 23 (41:32)He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
Brenton(i) 23 (41:14) The flesh also of his body is joined together: if one pours violence upon him, he shall not be moved.
Brenton_Greek(i) 23 14 Σάρκες δὲ σώματος αὐτοῦ κεκόλληνται· καταχέει ἐπʼ αὐτὸν, οὐ σαλευθήσεται.
Leeser(i) 23 (41:15) The flakes of his flesh are fitted closely together: they are as molten metal on him, immovable.
YLT(i) 23 The flakes of his flesh have adhered—Firm upon him—it is not moved.
JuliaSmith(i) 23 The flaps of his flesh adhered: it will press upon him; it will not be moved.
Darby(i) 23 The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
ERV(i) 23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm upon him; they cannot be moved.
ASV(i) 23 The flakes of his flesh are joined together:
They are firm upon him; they cannot be moved.
JPS_ASV_Byz(i) 23 (41:15) The flakes of his flesh are joined together; they are firm upon him; they cannot be moved.
Rotherham(i) 23 The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
CLV(i) 23 The flaps of his flesh cling together, Solidly set upon him; it is immovable.
BBE(i) 23 The plates of his flesh are joined together, fixed, and not to be moved.
MKJV(i) 23 The folds of his flesh are joined together, cast firm on him; he cannot be moved.
LITV(i) 23 The folds of flesh cleave together, cast firm on him; he cannot be moved.
ECB(i) 23 the flakes of his flesh adhere - firmed in themselves not to totter;
ACV(i) 23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm upon him. They cannot be moved.
WEB(i) 23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
NHEB(i) 23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can't be moved.
AKJV(i) 23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
KJ2000(i) 23 The folds of his flesh are joined together: they are firm on him; they cannot be moved.
UKJV(i) 23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
TKJU(i) 23 The flakes of his flesh are joined together: They are firm in themselves; they cannot be moved.
EJ2000(i) 23 The failings of his flesh are joined together; his flesh is firm in him and does not move.
CAB(i) 23 (41:14) The flesh also of his body is joined together: if one pours violence upon him, he shall not be moved.
LXX2012(i) 23 and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as [his] range.
NSB(i) 23 »The folds of its flesh cling together; it is firmly cast and immovable.
ISV(i) 23 There is no flaw in his body’s armor; it is firmly fixed on him and unbreachable.
LEB(i) 23 Its flesh's folds of skin cling together; it is cast on it—it will not be moved.
BSB(i) 23 The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
MSB(i) 23 The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
MLV(i) 23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm upon him. They are hardly shaken.
VIN(i) 23 "The folds of its flesh cling together; it is firmly cast and immovable.
Luther1545(i) 23 Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
Luther1912(i) 23 Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
ELB1871(i) 23 (41:15) Sein Herz ist hart wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
ELB1905(i) 23 Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
DSV(i) 23 Achter zich verlicht hij het pad; men zou den afgrond voor grijzigheid houden.
Giguet(i) 23 Il fait bouillir l’abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
DarbyFR(i) 23 (41:14) Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
Martin(i) 23 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
Segond(i) 23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
SE(i) 23 Las partes de su carne están pegadas entre sí; está firme su carne en él, y no se mueve.
ReinaValera(i) 23 Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven.
JBS(i) 23 Las fallas de su carne están pegadas entre sí; está firme su carne en él, y no se mueve.
Albanian(i) 23 Pjesët e flashkëta të mishit të tij janë fort kompakte, janë mjaft të ngjeshura mbi të dhe nuk lëvizin.
RST(i) 23 (41:15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
Arabic(i) 23 مطاوي لحمه متلاصقة مسبوكة عليه لا تتحرك.
Bulgarian(i) 23 Слоевете на плътта му са слепени, твърди са на него и не се поклащат.
Croatian(i) 23 Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
BKR(i) 23 Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.
Danish(i) 23 Den gør, at Vejen skinner efter den; man maatte holde Havet for graahaaret.
CUV(i) 23 它 的 肉 塊 互 相 聯 絡 , 緊 貼 其 身 , 不 能 搖 動 。
CUVS(i) 23 它 的 肉 块 互 相 联 络 , 紧 贴 其 身 , 不 能 摇 动 。
Esperanto(i) 23 La partoj de gxia karno estas firme kunligitaj inter si, Tenas sin fortike sur gxi, kaj ne sxanceligxas.
Finnish(i) 23 (H 41:14) Hänen lihansa jäsenet ovat kiinni toinen toisessansa, ne ovat hänessä kiinni, ettei hän liikuteta.
FinnishPR(i) 23 (H41:14) Sen pahkuraiset lihat ovat kiinteät, ovat kuin valetut, järkkymättömät.
Haitian(i) 23 Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Hungarian(i) 23 Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
Indonesian(i) 23 Tak ada tempat lemah pada kulitnya; tak mungkin pecah karena sekeras baja.
Italian(i) 23 Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha la carne addosso soda, e non tremola punto.
ItalianRiveduta(i) 23 (H41-15) Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
PBG(i) 23 Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
Portuguese(i) 23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
Norwegian(i) 23 Efter den lyser dens sti; dypet synes å ha sølvhår.
Romanian(i) 23 Părţile lui cele cărnoase se ţin împreună, ca turnate pe el, neclintite.
Ukrainian(i) 23 Чинить він, що кипить глибочінь, мов горня, і обертає море в окріп.